七岁小孩与七十岁老人

泰国中文社

书籍《字汇释义》由Sathaporn Books于2568年1月首次印刷。按我的习惯,阅读时碰到触动心灵的词汇...我会用纸夹标记。

词汇“孩子哟孩子”,今天阅读的笔记在末尾,哲学·潘杰教授在2566年1月的儿童节写下。让我们一起阅读、学习,然后共同思考教授哲学的“笑话”是什么?

让我们开始深入寻找“孩子哟孩子”的深意吧。

“孩子” 一词有以下几种意思:指年龄尚小的如游乐场孩子票;年纪较轻的,若发音为/เด็กเด็ก/,则表示非常年轻,如年纪大但脸年轻。

口语中,孩子指下属、员工、受管控者,例如,培养的孩子、推荐的孩子、托管的孩子。口语中还指校友,如重复学生;此外,口语中也指学生,如某某学校的学生。

口语中,还指狂热于某事物的人,如红军支持者(利物浦足球俱乐部)、红魔支持者(曼彻斯特联足球俱乐部);口语中还指小妾,例如结婚后仍有未婚妻。

“孩子们”指多个孩子,如孩子们在球场踢足球;也指简单,如题目简单不难迅速完成。

有各种称呼,如婴儿、新生婴儿、幼儿、小孩、顽皮小子、未成熟的孩子、天真无邪的孩子。

还有如正在成长中的孩子、早熟的孩子、成熟的孩子。

书面可以写作“กุมาร” (男孩),“กุมารี” (女孩),医生称儿童科医生为“กุมารแพทย์”。

考古使用“กันเมียง”或“กันมยง”,例如มหาชาติคำหลวง中的例子,“而那些女孩......”。

但也有些孩子“不像孩子”,如啤酒促销员、重复学生、随行服务员、学生、宅男、时尚孩子、灵异少年、停车员、街头赛车少年、食物送递员等。

哲学教授排列到“古法...” 段落时,我需要引用最后的结尾…开始用在前。

某位年轻和尚初为人师,售卖信仰,行为严谨但拘于男士。最终被揭露后,像被过分宠坏的孩子那样焦躁。

谁还记得,2566年初,有哪些丑闻震惊头版新闻?请告诉我们,以便为哲学教授的话语会心一笑或暗笑。

重点段落是我特地调整出来做结尾的...“古法中‘七岁孩子,七十岁老人’禁止作证。”

“เข้า” 是米饭,古泰语中意为年,因为每年种植一次稻米,故称一年为“เข้า”。

七岁孩子意味着年龄7岁,天真无邪,而“七十岁老人”指70岁的人,健忘糊涂。

短语“和孩子盖房” 意味着与孩子共同做大事一般没有结果。

对于80岁的我而言,读到“七岁孩子,七十岁老人不得作证”时,内心刺痛。

至于那些在“和孩子盖房”之列的年轻人,虽年纪大却可能仍在“七岁孩子”之列,会受多大影响?大家帮忙看看“他们”的表现,如果辞职或解散议会,说明这次“他们”确实受伤严重。

(编译:Eric 泰国中文社;审校:Fang;来源:Thairath)

Share This Article
没有评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注