龙眼不只是龙眼

泰国中文社

“龙眼”,词汇编号11,在《词汇集》(Satapor Books, 2568年1月印刷)中的十一号词汇。普哲·潘吉特教授深入探讨了这一主题,然后以意想不到的方式结束……龙眼不再是龙眼了。

“龙眼”是一种外来的树木,果实成串,呈黄褐色,种子黑而有光泽,果肉甜。

植物学家认为它起源于中国南部,福建、广东、四川和海南等地,后来逐渐传播到整个南亚和东南亚。

据信“龙眼”是从中文“龙眼”借来的词,意为龙的眼睛。

在泰国,野生龙眼遍布各处。如《游览铜川》(Kapy Hor Khong Prabhat Tharn Tong Daeng)中的例子:漫步于树荫下,听到远处的虫鸣,荔枝和龙眼参差交错,繁茂而潮润。

旧诗中的某些词汇读来也难,理解也难。

普哲教授因此查找了《普爱》(Phra Aphai Mani)中关于Srisuwan让Narindrat去统治Rattana的诗篇……容易读懂,即刻领会……榴莲正盛,鲜果采得自深林,香橼荔枝与龙眼,多种多样。

树林中已有许多品种的龙眼,还有家养龙眼……《Pa Jit Kumar Poem》朗读可以看到……果实满缀,如鹤之羽可爱。其中,蜂蜜龙眼和藤龙眼尤为受欢迎。

最享誉盛名的五个品种包括:龙眼白骨、普通龙眼、蜂窝龙眼和藤龙眼。

这就是我所总结出来的……关于龙眼多种多样,口味独特的故事,并在结尾处带来惊喜,幽默收场:你猜是哪种?

普哲教授说,不可思议的是龙眼竟然可以变成俚语。

根据文化部和Dusit Poll合作的调查结果,2560年“龙眼”是当代青少年中最流行的词之一,除了“可爱、鸟、被甩、很可爱、大方”等词之外,它意味着“烦人”。

这是一个有趣的语言现象,因为它利用了“近音词”来传达情感。

“龙(眼)”与“烦(人)”。

据说如果是正常的厌烦,用“龙”表示;如果更烦人,则用“龙眼”。

如果极度厌烦,比如某人表现得病恹恹,为了获得赦免欺骗国家的罪行,身材高大、气场强大的人借此角色,更是心烦意乱。

便可称为“龙眼 烦人 痛苦无比 地久天长”等。

结束本段,普哲教授在2567年2月24日的社交媒体上发布日志,可推测出那个时候他有意描述一个老人的角色吗?

我设想自己为那个老人,听到如此众多的俚语反应……我可能不会自鸣得意,而是转变成一名健碗老人,多次踢罐,达到无可比拟的水平。

从而引起全国性的不满。

当然,许多人说,正因为这些不满,导致他如今自食其果。

(编译:张悦 泰国中文社;审校:Ken;来源:Thairath)

Share This Article
没有评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注